網友留言:
"1句話概括就是。(沒辦法國民素質差。)"
"中國人水準爛透。(吃這麼多才花198人民幣(´⌯ ̫⌯`))"
"永旺廁所的海報內容,英日語先從謝謝說起,對比中文直接拜託或指示。好奇詢問gemini原來如此,似乎為文化背景(禮貌策略)所致。中文的語氣與其它語言本質就不同啊。"
"解放軍相關人員在日本。
(我:「我的祖父以前開戰鬥機。」
朋友:「飛行員? 話說那時代是開F-86或F-104之類?」
我:「不對,J-5戰鬥機...」
朋友:「最好知道啦 ! 那什麼機型 !」
_人人人人人_
> 殲-5型 <
 ̄^Y^Y^Y^Y ̄)"
"提及秋葉原塔利咖啡曾辦過這種活動哪w bit.ly/4rUMXAr"
"誰寫得應該沒考慮那麼多🤔 換我會寫:「监控摄像头正在录像 擅自闯入者将向警方报案。」(我覺得編劇沒有想得那麼深喔。妳怎麼一臉正經地損人啊,千代。)"
"哦是說也有電車僅限英語人士可以好好enjoy。"
"24日(六)當時還貼日語而已,所以後來新增的吧~ 擺一起看固然略顯嘲諷,大概就告知謝絕進入,簡明扼要一點交代囉。又不像工地標示禁止進入其實算蠻客氣。"
"中國人耳聞熄燈馬上打破窗戶洗劫。我認識的店家關門當天晚上,因而發生了一點小爭執😩 對方說:「既然要關了已經沒用了吧? 那就給我啊 ! 老顧客我常來吃飯耶 !」"
"中文字跡和英韓文字相異,八成分別由不同員工負責。大家依照各自的觀點發揮,並非存在什麼特別意圖齁... 對不對... 呃也許..."
"哪可能讀不懂日文「閉店」兩字,因此讓人不免懷疑恐怕誰硬闖過,甚至於搶劫未遂?"
"字跡像出自母語人士之手,感覺純粹是寫的人本身風格。"
"至少習政權垮台之前希望都別過來。"
"觀察結束營業的通知單,推測基本上原僅日語1種,剛好有人會寫英韓文,請他模仿原文生出來。至於中文紙張和英韓版本不一樣,莫非另外的時間才補上提醒:「我們結束營業囉~」"
"...。(´・ω・`)講話苛刻...。(預料之中夾雜著同情)"
"包括繁體字意思也針對台灣人壓。原來是降~"
"起碼繁體字的地方感謝一下吧...(簡體字活該)"
"台湾人:我们和中国人不一样哦~
日本人:刚才华人面孔的傢伙在唸三小? 听起来好像中文。吵死人~"
"恩~ 與其講什麼歧視、厭中啊,應該說中文本是如此呢。相反如果寫「感謝20年來的愛護與支持~」我會想🤔喔~最近翻譯工具變流暢了,還是有中文高手或哪個中籍員工在。"
"誰叫中國人過去經常啥也沒消費一直佔位,大聲看影片好幾次我坐旁邊被吵到不去了。"
"不這樣小心隨便進來當休息區,而且即便你寫了照樣隨心所欲。留感謝的話等下神邏輯:「既然如此那我們有休息權利。」第一線真的不容易。"
"中文版從紙張、字體到貼法無一相同,我猜後來誰抗議:「有韓文卻沒中文,奇怪耶阿魯。」別人趕忙補充上去的。"
"你看看日本人就是這副德性。換你們被白人歧視時可別哭窩。"