"這就是京都的待客之道。(※小紅字註明歡迎能看懂這句日語的人士進入店內)"
網友留言:
"不湊巧是滿座→悪いけど満席どすえ。轉成日文意思。(看得懂 ! 我看得懂 !)"
"跟獵人餐館一樣好帥w (咦? 怎樣煮法?)"
"太小看漢字圈了結果在中客眼裡依然露餡。"
"不是什麼限日本人懂日語便OK挺會搭某意義來說(雖然有點心機讓人害怕進去)。"
"觀光公害嚴重的京都店家中算少有良心吧。希望多增加一些這種。"
"因地點而冒出各種京都話偏見,反倒創意天才呀進門當下封殺「不會日語」。與京都話的感覺稍微不大相同。"
"避開「日本人」還蠻機智聰明的。"
"哦哦店家也煩惱所以才做得不忍苛責阿懂日語的寫法真聰明。再來能否理解京都人反諷那樣是說日本人自己都霧煞煞啦。"
"大頭貼機都能「性別當藉口統一拒客」。現在才做也太慢了吧。"
"咦 ! 你說該叫它「壞心紙」嗎? 哎喲討厭請勿誇獎我(京都腔)。"
"相信那群傢伙本來也沒打算看就直接打開來。"
"代表外國觀光客品行之差把人家逼至此地步齁。"
"靠APP即時取得翻譯進入可不可以?"
"大概外語無法做好招待恩考慮周到。"
"底下加註「看懂日語」,上面卻只列中英文? 同時意思像「客滿」,中間部分的空行是日文嗎? 正所謂我們講「閱讀空氣」吧。個人解讀為「(招待不周)歡迎光臨...」進去恐怕應該。"
"嘴歧視標記的你們。會日語開放入店喔。未標註外國人不可。"
"超級京都的作風可是沒辦法呀過度旅遊方面。總有1天被國外發現然後燒起來。"
"目前現況京都餐廳來客量暴增導致老客戶離開。這類口味服務普遍良好即便無遊客賺得一樣多。深切覺得需要珍惜那些長久以來的老主顧。"
"說沒用啦手機翻譯一下但紙上寫no vacancy多半不會另外再翻日文。"