"對外國朋友而言你這隨機抽獎到了極點。(註:英譯皆為燒肉醬Yakiniku Sauce。日語卻分甘口/柚子醋/BBQ 3種。)"
(松屋)"⚠️緊急募集⚠️
拜託請提議3款燒肉醬的英文譯名🙏 我們從中抽1位贈送目前用得「醬料瓶3入組」🙇♂️
◼️活動辦法
・引用回覆本文。
・截止日期為2023月11月13日(一)。"
原PO向媒體透露他在京都望見那一霎那與友人放聲大笑。檢視社群平台X去年4月便陸陸續續被人察覺異狀,貼圖評論如「千篇一律『Yakiniku Sauce』對外國人不友善。」「英譯徹底斷了入境觀光消費需求。」「柚子醋+英文在設陷阱吧。」Buzzfeed請教松屋對方坦承全國上千店都這麼標,樂意誠摯接納其它意見檢討更換啥的,再來因門市數量眾多何時才改? 怎麼做? 暫無法給明確答案。
仔細看沙拉醬也... 區分芝麻和法式兩種...
網友留言:
"然後yakinikusause口味掀起日本內戰。"
"終於明白不得不做些什麼啦😂"
"曾經正常翻譯請~回到過去 ! w 現在的BBQ醬我喜翻。"
"2019年的英語標示。"
"學傑克丹尼? (額一開始以為小瓶威士忌,是他家BBQ醬。猶豫買嗎880圓挺貴算了。但頗好奇。)"
"DRESSING呢? 唯一等同於TOFU能直譯就shichimi七味..."
"只好舔一舔了捏 !"
"甘口紅瓶看起來超大陷阱1個最危險。"
"好歹Barbecue可以標「BBQ」壓🤣"
"👹見鬼ㄌ全部燒肉醬。"
"生平第1次柚子醋感覺會被酸味嚇壞。"
"簡單就「Sweet」「Spicy」「Pons」不也OK嗎?"
"先別管那了快換回容器。成天開口流出來髒兮兮。以前較好。"
"國外這樣子各個都爆辣唷。"
"僅能純憑顏色盲猜味道哈哈哈ww"
"千萬別寫BBQ跟國外完全不是一個味。"
"甘口=Sweet soysauce flavor
柚子醋=Citrus soysauce flavor
芭比Q=Barbeque flavor"
"甘口→sweet BBQ sauce
芭比Q→BBQ sauce
柚子醋→vinegar SOY source"
"sweet taste
B.B.Q. taste
sour taste"
"況且紅色像hot居然發甜口w"
"去給我寫AMAI SUPPAI KARAI ww"
"松屋偶爾撞見非常辛苦拿筷子吃,沒放湯匙又讓人家隨機選醬,真不體貼外國人。"
"英語能力程度跟我差不多w"
"充滿著刺激感最後通通嘗一輪喜上加喜樂得咧。"
"Yakiniku Sauce 紅版
Yakiniku Sauce 綠版
Yakiniku Sauce 藍版
你寶可夢喔。"